-
1 появление
Русско-английский словарь по информационным технологиям > появление
-
2 появление
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > появление
-
3 ускорять
•The appearance of molten rock at the surface was precipitated by the puncturing effect of...
•This stimulates the cortex of the adrenal gland to step (or speed) up (or accelerate, or quicken) its synthesis.
•The particles were accelerated to maximum velocities.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ускорять
-
4 принимать вид
•The embryonic cells take on the appearance of the normal fibroblast cells.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > принимать вид
-
5 открывать путь для
The appearance of these engines opened the road to the development of rocket vehicles of various designation…Русско-английский словарь по космонавтике > открывать путь для
-
6 четкость проявления
…the temperature dependence of the appearance of the absorption band of chlorophyll…Русско-английский словарь по космонавтике > четкость проявления
-
7 Явление Богоматери и Николы пономарю Юрышу
The Appearance of the Virgin Mary and St. Nicholas to the Sexton YryshРусско-английский словарь религиозной лексики > Явление Богоматери и Николы пономарю Юрышу
-
8 в ближайшем будущем появится
•The coming years will witness the appearance in print of a still greater body of literature.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ближайшем будущем появится
-
9 в ближайшем будущем появится
•The coming years will witness the appearance in print of a still greater body of literature.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в ближайшем будущем появится
-
10 находиться в сложной зависимости от
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > находиться в сложной зависимости от
-
11 придавать более привлекательный вид
•The appearance of many foods is enhanced by artificial colouring.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > придавать более привлекательный вид
-
12 находиться в сложной зависимости от
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > находиться в сложной зависимости от
-
13 вид
1. м.1. (в разн. знач.) air, appearance, look, aspect; ( подобие) semblanceдом имел таинственный вид — there was an air of mystery about the house*
его вид был неприятен — he had a disagreeable appearance, there was a disagreeable air about him
у него независимый вид — he has an independent air, he looks independent
иметь вид кого-л., чего-л. — look like smb., smth., have the appearance of smb., smth., have the air of smb., smth. (тк. о человеке)
принимать вид — assume, или put* on, или affect, an air
принимать серьёзный, торжественный и т. п. вид — assume a grave, a solemn, etc., air
по виду — by appearance, by looks (тк. о человеке)
с виду — in appearance, in looks
2. ( форма) form, shape3. ( состояние) condition, stateв хорошем виде — in good* condition, in a good* state
4. (пейзаж, перспектива и т. п.) viewвиды на урожай — harvest prospects, estimate of harvest
виды на будущее — prospects of, или views for the future
6. ( поле зрения) sightскрыться из виду — pass out of sight, disappear
потерять из виду (вн.) — lose* sight (of)
на виду у кого-л. — in full view of smb.
быть на виду — be in the public eye, или public view
при виде (рд.) — at (the) sight (of)
♢
вид на жительство — residential / residence permit; ( удостоверение личности) identity cardв видах чего-л. — with a view to smth., with the aim of smth.
иметь в виду — (вн.) mean* (d.); ( не забывать) bear* / have in mind (d.); (+ инф.; иметь намерение) intend (d.), mean* (+ to inf.)
имейте в виду, что — mind, или don't forget, that
иметь виды (на вн.) — reckon (on)
для вида разг. — for form's sake, for the sake of appearances
человек, видавший виды — old hand
ни под каким видом — on no account, by no means
под видом (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)
делать вид (, что) — pretend (+ to inf.), affect (+ to inf.), make* a show (of), feign (that)
поставить на вид кому-л. что-л. — reprove smb. for smth.
упустить из виду (вн.) — lose* sight (of); fail to take* into account / consideration (d.)
2. м.не подать, не показать виду — make* / give* no sign, remain imperturbable / impassive
1. (род, сорт) kind, sort2. биол. species sg. и pl.3. м. грам. лингв.aspectсовершенный, несовершенный вид — perfective, imperfective aspect
-
14 вид
I м.1) (видимый облик, внешность) appearance, look; airего́ вид был неприя́тен — he had a disagreeable appearance, there was a disagreeable air about him
у него́ незави́симый вид — he has an independent air, he looks independent
у него́ плохо́й вид — he doesn't look well
име́ть вид (рд.) — look (like), have the appearance (of); have the air (of) (тк. о человеке)
принима́ть серьёзный [торже́ственный] вид — assume a grave [solemn] air
ему́ на вид лет 50 — he looks about fifty
по виду — by appearance, by looks (тк. о человеке)
с виду — in appearance, in looks
2) ( форма) form, shapeв виде треуго́льника — in the form of a triangle
в натура́льном виде — in kind
он прида́л э́тому вид шу́тки — he gave it the semblance of a joke
3) ( состояние) condition, stateко́мната име́ет опря́тный вид — the room looks tidy
това́рный вид — marketable state / style
в хоро́шем виде — in good condition, in a good state
4) (возможность видеть, наблюдать) sightскры́ться и́з виду — pass out of sight, disappear
потеря́ть и́з виду (вн.) — lose sight (of)
на виду́ у кого́-л — in full view of smb
быть на виду́ — be in the public eye [in public view]
при виде (рд.) — at (the) sight (of)
5) (пейзаж, перспектива, проекция) viewвид на мо́ре — view of the sea
вид спе́реди — front view
вид сбо́ку — side view
о́бщий вид — general view
откры́тка с видом — picture postcard
вне́шний [вну́тренний] вид помеще́ния — exterior [interior] (view)
виды на урожа́й — harvest prospects / estimate
виды на бу́дущее — prospects / outlook for the future
••вид на жи́тельство — residential / residence permit; ( удостоверение личности) identity card
име́ть в виду́ (вн.) — 1) ( подразумевать) mean (d) 2) ( не забывать) bear / have in mind (d) 3) (+ инф.; иметь намерение) intend (d), mean (+ to inf)
име́йте в виду́, что — mind [don't forget] that
име́ть виды (на вн.) — 1) (рассчитывать на кого-л, что-л) reckon (on) 2) ( стремиться завлечь) have an eye (on)
для вида разг. — for appearances' sake
в лу́чшем виде — in the best possible way
в чи́стом виде — in its pure form
ни под каки́м видом — on no account, by no means
под видом (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)
де́лать вид (, что) — pretend (+ to inf), affect (+ to inf), make a show (of), feign (that)
поста́вить на вид кому́-л что-л — reprove smb for smth
теря́ть / упуска́ть и́з виду (вн.) — 1) ( выпускать из поля зрения) lose sight (of) 2) ( не принимать во внимание) fail to take (d) into account / consideration
не теря́ть [не упуска́ть] и́з виду (вн.) — 1) ( видеть постоянно) keep (d) in sight 2) ( помнить) bear / keep in mind (d); not to lose sight of the fact (that)
II м.не пода́ть [не показа́ть] виду — make / give no sign; remain imperturbable / impassive
1) ( разновидность) kind, sort, type2) биол. species [-ʃiːz] sg и plIII м. грам.соверше́нный [несоверше́нный] вид — perfective [imperfective] aspect
-
15 вид
I муж.1) look(s), appearance, airв более общем виде — more generally.
напускать на себя вид —to take on some expression, to pretend to be
приводить в божеский вид, придавать божеский вид — to make smth. presentable
с убитым видом — разг. with a crushed look, looking crushed/depressed
для вида — разг. for the sake of appearance, for form's sake
иметь вид — (кого-л./чего-л.) to look like smb./smth., to have the appearance of smb./smth., to have the air of smb./smth.
по виду, с виду, на вид — by sight/appearance; judging from one's appearance, in looks, in appearance
принимать вид — to take the form of smth. (форму чего-л.); to assume an air, to put on an air, to affect an air; to become ( о выражении) матем.
2) form, shape; condition, state ( состояние)- в виде3) ( пейзаж)- вид спереди
- открытка с видом4) ( поле зрения)не терять из виду, не выпускать из виду — to keep in view, not let smth. out of one's sight
на виду — (у кого-л.) in sight; visible (to); in full view
потерять из виду — to lose sight (of); to lose touch with smb. перен.
скрыться из виду — to pass out of sight, disappear
упускать из виду — to lose sight of smth., to miss smth.
••в лучшем виде — разг. in the best possible way, just fine
в существующем виде — as it stands, as it exists
в чистом виде — in pure form, just as it is
ни под каким видом — on no account, by no means
- видавший видыон не подал/показал вида — he didn't let on that, he gave no sign that
- делать вид
- под видом
- ставить на вид II муж.1) kind, sort2) биол. species ед. и мн. ч.III муж.; грам. лингв. - совершенный вид -
16 внешний вид
•Etching changes the appearance of the finish.
•Drawing of the interior layout and exterior appearance ( of a building)...
•Fig. 13. Exterior view of a modern substation.
•The general external (or outward) appearance of this machine is...
•An external view of the plant is shown in Fig. 5.
* * *Внешний видFlame appearance varied widely from test to test.The visual appearances of the failures were nearly identical.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > внешний вид
-
17 В-111
на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visuallylook (like)look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a)....Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
18 на вид
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a). -
19 по виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по виду
-
20 с виду
• НА ВИД; С <ПО> ВИДУ[PrepP; these forms only; adv or modif]=====⇒ the way (a person or thing) seems when perceived visually:- look (like);- look to be;- [AdjP]- looking;- [NP or AdjP] to look at;- to look at s.o. < sth.>;- from the looks of s.o. < sth.>;- give the appearance of...;- seemingly;- seem...to the eye;- look to the eye like...;- appear to the eye to be...;- on the outside.♦ Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).♦ Они [посетители] вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They [the visitors] came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the comer (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).♦...Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).♦ Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).♦ На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет( Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).♦...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).♦ Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).♦ И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).♦ Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).♦ Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and flew up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).
См. также в других словарях:
appearance — ap·pear·ance n 1: the presentation of oneself in court as a party to or as an attorney for a party to a lawsuit; also: a document filed in court by an attorney declaring his or her representation of a party to a lawsuit see also general… … Law dictionary
Appearance — Ap*pear ance, n. [F. apparence, L. apparentia, fr. apparere. See {Appear}.] 1. The act of appearing or coming into sight; the act of becoming visible to the eye; as, his sudden appearance surprised me. [1913 Webster] 2. A thing seed; a… … The Collaborative International Dictionary of English
The Mysterious Mr. Quin — … Wikipedia
The Mavis Bramston Show — Format Satire, comedy Starring Gordon Chater Carol Raye Barry Creyton Miriam Karlin Noeline Brown Ronnie Stevens Ron Frazer Bryan Davies June Salter Reg Livermore … Wikipedia
The Cantos — by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto . Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards.… … Wikipedia
Appearance of impropriety — is a term often used in reference to a situation whose ethics are deemed questionable. It means that any layperson, without knowledge of the facts, would assume that something he/she saw or heard was inappropriate or a violation of a… … Wikipedia
The Real Presence of Christ in the Eucharist — The Real Presence of Christ in the Eucharist † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist In this article we shall consider: ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma; ♦ the … Catholic encyclopedia
The Reformation — The Reformation † Catholic Encyclopedia ► The Reformation The usual term for the religious movement which made its appearance in Western Europe in the sixteenth century, and which, while ostensibly aiming at an internal renewal of the … Catholic encyclopedia
Appearance of extrasolar planets — The appearance of extrasolar planets is largely unknown because of the difficulty in making direct observations of extrasolar planets. In addition, analogies with planets in our solar system can apply for few of the extrasolar planets known;… … Wikipedia
The Ugly Little Boy — Author Isaac Asimov Original title Lastborn Country United States Language English … Wikipedia
The Signal-Man — is a short story by Charles Dickens, first published as part of the Mugby Junction collection in the 1866 Christmas edition of All the Year Round .The signal man of the title tells the narrator of a ghost that has been haunting him. Each spectral … Wikipedia